面對英文寫作 這些方法很實用
來源:新華網(wǎng) 發(fā)布時間:2021-01-08 10:54:01
對于在英美澳加等以英語為官方語言的國家留學(xué)的人來說,英文寫作是無法繞過的門檻。對多數(shù)人來說,口語不好可以通過使用簡單詞匯和手語實現(xiàn)溝通,閱讀和聽力水平則可以通過浸潤在英語環(huán)境中被動提高。但相比較而言,英語寫作能力很難快速提升,甚至?xí)虼死蛦慰颇酥琳w成績。本文將介紹一些較為實用的英文寫作思路,以供海外學(xué)子參考。
避免重復(fù)疊詞 轉(zhuǎn)換表達(dá)方式
大多數(shù)剛出國的留學(xué)生在進(jìn)行英文寫作時,往往帶著較明顯的應(yīng)試教育印跡,同時,由于熟悉的詞匯數(shù)量有限且為了盡量避免語法錯誤,在寫作中傾向于使用較為簡潔直白的基礎(chǔ)詞匯,最后成文讀起來常讓人感到“干澀乏味”。在歐美許多國家的高等教育體系中,措辭的使用是寫作的基本評判標(biāo)準(zhǔn)之一,很多留學(xué)生的寫作成績正是因為用詞簡單、重復(fù)較多,難以拿到高分。
在此背景下,在寫作中學(xué)會使用含義更為豐富的詞匯來進(jìn)行更迭就顯得尤為重要。我的一位校友在第一學(xué)年上寫作課時,老師為了考查詞匯量,就讓他嘗試用英語寫“目前騎自行車的人正在變多”,他寫為“nowadays more and more people are riding bicycles”,老師看后表示“這句話意思我能理解,但你的表達(dá)方式有些初級”,并表示按照他們的習(xí)慣可以替換部分詞匯,還可以表達(dá)得非常本地化,改為“cycling is gaining its popularity”。
這個案例一定程度上反映了海外學(xué)子在學(xué)習(xí)非母語時,想要拓展措辭水平時容易遇到的困境。學(xué)外語都是從最基礎(chǔ)的詞句開始,當(dāng)達(dá)到初學(xué)者水平后想要進(jìn)一步提高將面臨更大困難,因為提高措辭能力不同于單純背單詞、記例句。
在我看來,一個較為簡潔高效的方式是多關(guān)注課堂所用教材。首先,出于教學(xué)目的,教材文本本身就較為書面和正式,遣詞造句嚴(yán)謹(jǐn);其次,由于大多數(shù)教材都已使用多年,其中出現(xiàn)語法錯誤的概率也更低;最后,由于教材的敘述內(nèi)容力求精練,因此往往選擇較為凝練的詞句。這些特點(diǎn)對于留學(xué)生快速提高寫作能力來說大有裨益。
善用從句 提高文筆實力
學(xué)習(xí)英語的過程中,很多人會對從句尤其是長從句感到頭疼。
對比中英文來看,英語語法的從句將兩個或多個分句合并到一起,這種方式在直觀上不同于中文語法形式,因此,想要熟練掌握使用從句得下一番功夫。
然而,在歐美高等教育的進(jìn)階寫作中,使用復(fù)雜從句不可避免。從考核角度來看,教師們大多傾向認(rèn)為善于使用從句的國際學(xué)生英語語法功底較深。留學(xué)頭兩年,我身邊英語水平一般的中國學(xué)生,常常為了求穩(wěn),寧可連寫兩個分句也不敢嘗試從句。這樣做雖然客觀上減少了錯誤,但由于寫作考核出了基本語法外還有“文筆”一項,這些學(xué)生“丟卒保車”的做法,在“文筆”上往往只能拿及格分?jǐn)?shù)。
相較于英語其它類別的學(xué)習(xí)而言,從句和其它相關(guān)聯(lián)的復(fù)雜句式本身沒有特別集中的學(xué)習(xí)方法。結(jié)合我自己和身邊同學(xué)的經(jīng)歷,多關(guān)注媒體報道是一個行之有效的方式。一些英文媒體的深度報道中,通常會為凸顯其專業(yè)性、凝練傳遞信息而偏好使用復(fù)雜句式。同理,觀看內(nèi)容以科普知識為主的紀(jì)錄片也是鍛煉長句使用的好辦法,這類影片很容易涉及名詞術(shù)語解釋和概念對比,其內(nèi)容本身決定了頻繁使用從句的必要性。
改變母語習(xí)慣 嘗試外語思維
在有一定語言基礎(chǔ)后,不妨考慮將外語使用“本地化”——在語法習(xí)慣上盡可能貼近外國人的母語習(xí)慣。不少留學(xué)生都有過類似的體會:很多符合中文習(xí)慣的語句順序如果照搬成英語,很容易喪失原有韻味。
此類案例常見于較短語句,如媒體作品的宣傳語和一些常見的告示牌。比如,“員工通道”按照中文思維很可能會被翻譯成“entrance for employees”,但北美商店則通常標(biāo)為“staff only”,這樣不僅更簡潔,也更符合本地人的語言習(xí)慣。
另外,在寫作中適當(dāng)使用由拉丁文演變而來的短語或成語是一個較突出的加分項。由于拉丁語歷史悠久,這些短語本身就多見于風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)寫作中,其含義也都約定俗成,更能保證語義得以準(zhǔn)確傳達(dá)。拉丁短語的數(shù)量相對較少且容易獲取,是“高級詞句”的優(yōu)選項。但需要注意的是,由于拉丁語和英語客觀上存在差距,拉丁式短語忌大范圍或頻繁使用,因為容易給人造成“炫技”之感,反而不美。
想要在寫作中掌握更多地道用語,最好的方式便是主動讓自己長期處于英語環(huán)境之中。很多留學(xué)生在剛到國外遭遇“文化沖擊”后,出于對自己語言水平的不自信而更愿意在華人圈中交往,課堂學(xué)習(xí)之外很少同自己的外國同學(xué)交流。長此以往,不僅在人際關(guān)系方面容易讓自己陷入被動,也會導(dǎo)致語言水平提升困難。在度過文化適應(yīng)期后,也要嘗試結(jié)交志同道合的外國同學(xué)。因為感受不同文化,原本也是留學(xué)生涯中的重要一部分。
責(zé)任編輯:沙莎